<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Les québécois sont des anglo-saxons francophones&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/</link>
	<description>si, si... vraiment zen...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 04 Jun 2019 21:19:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Patrick, journaliste SCP</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-330</link>
		<dc:creator>Patrick, journaliste SCP</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 14:41:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-330</guid>
		<description>&lt;p&gt;Pas faux.. Mais le pire, c&#039;est la traduction littérale des expressions idiomatiques anglo-saxonnes en français... et aussi le fait que les éditeurs et les libraires français s&#039;imaginent qu&#039;ils puissent commercialiser des livres en québécois comme des VF.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pas faux.. Mais le pire, c&#8217;est la traduction littérale des expressions idiomatiques anglo-saxonnes en français&#8230; et aussi le fait que les éditeurs et les libraires français s&#8217;imaginent qu&#8217;ils puissent commercialiser des livres en québécois comme des VF.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : silvia</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-331</link>
		<dc:creator>silvia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 06:51:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-331</guid>
		<description>&lt;p&gt;Bien sur que la France a le monopole du Francais. Qui devrait l&#039;avoir? La langue quebecoise est incomprehensible pour un francais, et non pas uniquement a cause l&#039;accent (l&#039;accent n&#039;est pas vraiment le seul et plus gros probleme) quand il est parle mais pour leur tournures de phrase, elocutions et vocabulaire incomprehensibles qui ressemble plus a de l&#039;ancien francais qu&#039;au francais moderne parle en France et dans les autres pays francophones Europeens. Le Quebec a developpe son propre vocabulaire qui est tres different du Francais standard moderne. Le Francais parle en Suisse, en Belgique ou meme au Luxembourg est beaucoup plus similaire au Francais parle en France que le francais quebecois qui lui, est une langue a part d&#039;ou la necessite d&#039;avoir une version quebecoise sur tout produit en provenance du Quebec. Le fait que les rares films quebecois diffuses en France soient sous-titres, demontre bien qu&#039;il existe un reel probleme de comprehension de la part du public francais.  &lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bien sur que la France a le monopole du Francais. Qui devrait l&#8217;avoir? La langue quebecoise est incomprehensible pour un francais, et non pas uniquement a cause l&#8217;accent (l&#8217;accent n&#8217;est pas vraiment le seul et plus gros probleme) quand il est parle mais pour leur tournures de phrase, elocutions et vocabulaire incomprehensibles qui ressemble plus a de l&#8217;ancien francais qu&#8217;au francais moderne parle en France et dans les autres pays francophones Europeens. Le Quebec a developpe son propre vocabulaire qui est tres different du Francais standard moderne. Le Francais parle en Suisse, en Belgique ou meme au Luxembourg est beaucoup plus similaire au Francais parle en France que le francais quebecois qui lui, est une langue a part d&#8217;ou la necessite d&#8217;avoir une version quebecoise sur tout produit en provenance du Quebec. Le fait que les rares films quebecois diffuses en France soient sous-titres, demontre bien qu&#8217;il existe un reel probleme de comprehension de la part du public francais.  </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Patrick, journaliste SCP</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-377</link>
		<dc:creator>Patrick, journaliste SCP</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 10:25:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-377</guid>
		<description>&lt;p&gt;Pratique. Et populiste. Mais parfaitement hors de propos.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ici, ne sont contestés ni les accents, ni les variantes, ni les langues francophones. D&#039;ailleurs, allez tenir vos propos en Bretagne, au pays basque ou en Corse, et vous verrez les résultats. S&#039;il existe tant de versions de chaque album de Lucky Luke, c&#039;est bien qu&#039;il y a une demande, sinon la loi du marché aurait depuis longtemps liquidé ces options!.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mais quand je lis: &lt;ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;i&gt; vous êtes parti en affaire pour la raison que certaines shops ne sont pas allumées sur internet alors que nombreux sont les gens qui l&#039;expliquent dans leur pratique carnetière sur le web. Bien sûr, pour cela, votre blogue doit être en santé. Heureusement, car la plupart des gens les abandonnent pour les étalages d&#039;aubaines. &lt;/i&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt; Quand je lis ça, j&#039;exige une traduction. J&#039;aime comprendre ce que je lis, sans passer plusieurs mois en immersion dans un pays, ou sans utiliser un lexique (ici français-québécois, qui justement existe...).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Encore est-il heureux qu&#039;il y ait un gardien du temple pour une langue. La France pour le français.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Sinon, oui il faut différencier. Et oui les français ont du mal avec leur francophone. D&#039;ailleurs, il est trsè nouveau pour moi que les français devraient ne pas avoir de mal avec leur francophone! C&#039;est pour ça que l&#039;on adapte les textes anciens (Chrétien de Troye, Montaigne et autres) en français, pour qu&#039;ils soient enseignés au plus grand nombre.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Parce que le vrai débat est là! C&#039;est le débat de la culture de masse. Il faut donner la possibilité au plus grand nombre d&#039;avoir une culture compréhensible disponible. Si l&#039;on commence à accepter le québécois pour quelques publications confidentielles, l&#039;industrie va rapidement s&#039;apercevoir que c&#039;est possible, et le généraliser. Ainsi, ils vont faire, grace au québécois, ce que l&#039;américain n&#039;a pu faire en France: gommer petit à petit le français tel que l&#039;on devrait le parler et l&#039;écrire. Ils commencent par des livres très orientés business et métier, et par des séries confidentielles à la télévision. Et ils vont descendre vers le grand public. Et ce sera trop tard.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Autant réagir maintenant, pour proposer au français de choisir. Ils veulent une version non française, mais plutôt québécoise ou belge, ou suisse? Et bien qu&#039;ils le fassent en connaissance de cause. Un peu comme les OGM sur les paquets de gateaux. Et l&#039;industrie réagira en fonction.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ne laissont pas ce débat à une poignée de happy few qui comprennent plus ou moins le sens du québécois qu&#039;ils lisent. Laissons le plus grand nombre choisir. Généralisont le logo VF, qui en plus valorise le travail de nos acteurs et techniciens en doublage, communiquons sur ce logo aux grands messes de 20 heures, et voyons le résultat.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pratique. Et populiste. Mais parfaitement hors de propos.</p>
<p>Ici, ne sont contestés ni les accents, ni les variantes, ni les langues francophones. D&#8217;ailleurs, allez tenir vos propos en Bretagne, au pays basque ou en Corse, et vous verrez les résultats. S&#8217;il existe tant de versions de chaque album de Lucky Luke, c&#8217;est bien qu&#8217;il y a une demande, sinon la loi du marché aurait depuis longtemps liquidé ces options!.</p>
<p>Mais quand je lis:
<ul></ul>
<ul><i> vous êtes parti en affaire pour la raison que certaines shops ne sont pas allumées sur internet alors que nombreux sont les gens qui l&#8217;expliquent dans leur pratique carnetière sur le web. Bien sûr, pour cela, votre blogue doit être en santé. Heureusement, car la plupart des gens les abandonnent pour les étalages d&#8217;aubaines. </i></ul>
<p> Quand je lis ça, j&#8217;exige une traduction. J&#8217;aime comprendre ce que je lis, sans passer plusieurs mois en immersion dans un pays, ou sans utiliser un lexique (ici français-québécois, qui justement existe&#8230;).</p>
<p>Encore est-il heureux qu&#8217;il y ait un gardien du temple pour une langue. La France pour le français.</p>
<p>Sinon, oui il faut différencier. Et oui les français ont du mal avec leur francophone. D&#8217;ailleurs, il est trsè nouveau pour moi que les français devraient ne pas avoir de mal avec leur francophone! C&#8217;est pour ça que l&#8217;on adapte les textes anciens (Chrétien de Troye, Montaigne et autres) en français, pour qu&#8217;ils soient enseignés au plus grand nombre.</p>
<p>Parce que le vrai débat est là! C&#8217;est le débat de la culture de masse. Il faut donner la possibilité au plus grand nombre d&#8217;avoir une culture compréhensible disponible. Si l&#8217;on commence à accepter le québécois pour quelques publications confidentielles, l&#8217;industrie va rapidement s&#8217;apercevoir que c&#8217;est possible, et le généraliser. Ainsi, ils vont faire, grace au québécois, ce que l&#8217;américain n&#8217;a pu faire en France: gommer petit à petit le français tel que l&#8217;on devrait le parler et l&#8217;écrire. Ils commencent par des livres très orientés business et métier, et par des séries confidentielles à la télévision. Et ils vont descendre vers le grand public. Et ce sera trop tard.</p>
<p>Autant réagir maintenant, pour proposer au français de choisir. Ils veulent une version non française, mais plutôt québécoise ou belge, ou suisse? Et bien qu&#8217;ils le fassent en connaissance de cause. Un peu comme les OGM sur les paquets de gateaux. Et l&#8217;industrie réagira en fonction.</p>
<p>Ne laissont pas ce débat à une poignée de happy few qui comprennent plus ou moins le sens du québécois qu&#8217;ils lisent. Laissons le plus grand nombre choisir. Généralisont le logo VF, qui en plus valorise le travail de nos acteurs et techniciens en doublage, communiquons sur ce logo aux grands messes de 20 heures, et voyons le résultat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : nadia</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-376</link>
		<dc:creator>nadia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 00:26:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-376</guid>
		<description>&lt;p&gt;&quot;La France a le monopole du français. Désolé. Comme l&#039;Angleterre le monopole de l&#039;anglais.&quot;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; C&#039;est là que j&#039;arrête d&#039;échanger pour ma part, étant totalement en désaccord avec ce genre de propos, mais comment un peuple peut-il avoir le monopole sur une langue ? On en revient au débat des accents.... tout les peuples ont des accents, je présume que si un film était doublé en français de la France du sud, cela serait inadmissible pour un français de la Picardie.... bref, faut accepter les différences à l&#039;intérieur d&#039;une même langue, le français à ses couleurs selon les pays et c&#039;est tant mieux à mon avis.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&quot;La France a le monopole du français. Désolé. Comme l&#8217;Angleterre le monopole de l&#8217;anglais.&quot;</p>
<p> C&#8217;est là que j&#8217;arrête d&#8217;échanger pour ma part, étant totalement en désaccord avec ce genre de propos, mais comment un peuple peut-il avoir le monopole sur une langue ? On en revient au débat des accents&#8230;. tout les peuples ont des accents, je présume que si un film était doublé en français de la France du sud, cela serait inadmissible pour un français de la Picardie&#8230;. bref, faut accepter les différences à l&#8217;intérieur d&#8217;une même langue, le français à ses couleurs selon les pays et c&#8217;est tant mieux à mon avis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : LapinLove404</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-374</link>
		<dc:creator>LapinLove404</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 13:23:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-374</guid>
		<description>&lt;p&gt;Donc, si je comprend bien, on devrait discriminer (dans le sens de &quot;Différencier, en vue d&#039;un traitement séparé,&quot;) les productions françaises (en &quot;vrai&quot; Français) des autres production en &quot;faux&quot; français ?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ceci parce que les Français ne sont pas &quot;depuis longtemps habitués à adapter le français à leur francophone.&quot; ?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Autant pour moi, je croyais que c&#039;était les américains qui étaient un poil trop renfermés sur eux-même, voir parfois un peu impérialistes...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; PS: Je ne savais pas que les anglais avaient du mal avec les films en &quot;américain&quot;. Mais je me demande si les problèmes d&#039;exportation vers les USA dont souffrent les anglais ne seraient plutôt lié à certaine non habitude du public américain à adapter l&#039;anglais des autres au sien.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Donc, si je comprend bien, on devrait discriminer (dans le sens de &quot;Différencier, en vue d&#8217;un traitement séparé,&quot;) les productions françaises (en &quot;vrai&quot; Français) des autres production en &quot;faux&quot; français ?</p>
<p> Ceci parce que les Français ne sont pas &quot;depuis longtemps habitués à adapter le français à leur francophone.&quot; ?</p>
<p> Autant pour moi, je croyais que c&#8217;était les américains qui étaient un poil trop renfermés sur eux-même, voir parfois un peu impérialistes&#8230;</p>
<p> PS: Je ne savais pas que les anglais avaient du mal avec les films en &quot;américain&quot;. Mais je me demande si les problèmes d&#8217;exportation vers les USA dont souffrent les anglais ne seraient plutôt lié à certaine non habitude du public américain à adapter l&#8217;anglais des autres au sien.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : LapinLove404</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-373</link>
		<dc:creator>LapinLove404</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 13:20:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-373</guid>
		<description>&lt;p&gt;Donc, si je comprend bien, on devrait discriminer (dans le sens de &quot;Différencier, en vue d&#039;un traitement séparé,&quot;) les productions françaises (en &quot;vrai&quot; Français) des autres production en &quot;faux&quot; français ?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ceci parce que les Français ne sont pas &quot;depuis longtemps habitués à adapter le français à leur francophone.&quot; ?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Autant pour moi, je croyais que c&#039;était les américains qui étaient un poil trop renfermés sur eux-même, voir parfois un peu impérialistes...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; PS: Je ne savais pas que les anglais avaient du mal avec les films en &quot;américain&quot;. Mais je me demande si les problèmes d&#039;exportation vers les USA dont souffrent les anglais ne seraient plutôt lié à certaine non habitude du public américain à adapter l&#039;anglais des autres au sien.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;ul&gt;&lt;i&gt;commentaire de l&#039;éditeur du blog:&lt;/i&gt; &lt;ul&gt;&lt;i&gt; il est tout à fait étonnant de constater que l&#039;individu demande toujours à la masse de s&#039;adapter, pratique éminemment autocratique, alors que c&#039;est toujours la masse qui dicte ces lois. C&#039;est l&#039;une des raisons d&#039;être du marketing. Je ne vois pas de raison objective pour laquelle 300 millions d&#039;habitants devraient subir le diktat linguistique et culturel d&#039;à peine 50 millions...&lt;/i&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Donc, si je comprend bien, on devrait discriminer (dans le sens de &quot;Différencier, en vue d&#8217;un traitement séparé,&quot;) les productions françaises (en &quot;vrai&quot; Français) des autres production en &quot;faux&quot; français ?</p>
<p> Ceci parce que les Français ne sont pas &quot;depuis longtemps habitués à adapter le français à leur francophone.&quot; ?</p>
<p> Autant pour moi, je croyais que c&#8217;était les américains qui étaient un poil trop renfermés sur eux-même, voir parfois un peu impérialistes&#8230;</p>
<p> PS: Je ne savais pas que les anglais avaient du mal avec les films en &quot;américain&quot;. Mais je me demande si les problèmes d&#8217;exportation vers les USA dont souffrent les anglais ne seraient plutôt lié à certaine non habitude du public américain à adapter l&#8217;anglais des autres au sien.</p>
<p>
<ul><i>commentaire de l&#8217;éditeur du blog:</i> </ul>
<ul><i> il est tout à fait étonnant de constater que l&#8217;individu demande toujours à la masse de s&#8217;adapter, pratique éminemment autocratique, alors que c&#8217;est toujours la masse qui dicte ces lois. C&#8217;est l&#8217;une des raisons d&#8217;être du marketing. Je ne vois pas de raison objective pour laquelle 300 millions d&#8217;habitants devraient subir le diktat linguistique et culturel d&#8217;à peine 50 millions&#8230;</i></ul></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Patrick, journaliste SCP</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-372</link>
		<dc:creator>Patrick, journaliste SCP</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 12:29:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-372</guid>
		<description>&lt;p&gt;Non, non... tout va bien!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La France a le monopole du français. Désolé. Comme l&#039;Angleterre le monopole de l&#039;anglais. La meilleure preuve est la difficulté que les films anglais ont pour percer au US, tant certains mots sont de faux amis, ou ont des sens divergents, ce qui rend un film anglais parfois difficile à suivre par des américains.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;En fait je ne nie pas aux autres languages utilisant le français le droit d&#039;existence! Je demande juste que: &lt;ul&gt; &lt;li&gt;soit on les traduise&lt;/li&gt; &lt;li&gt;soit on y appose un logo&lt;/li&gt; &lt;li&gt;soit les deux!&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;On peut bien sûr fonctionner par exception, ce qui serait moins couteux ;-)! Il suffirait que les vraies VF seules soient estampillées. Libre aux autres pays utilisant des variantes du français de faire la même chose.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;C&#039;est en fait un problème de masse. Il y a plus de français qui s&#039;attendent à ce qu&#039;un texte ou un dialogue soit réellement en français, que de belges ou de suisses ou encore de sénégalais. Tous ces francophones ont depuis longtemps l&#039;habitude de jongler avec des textes en français, et ils sont depuis longtemps habitués à adapter le français à leur francophone.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;::&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Non, non&#8230; tout va bien!</p>
<p>La France a le monopole du français. Désolé. Comme l&#8217;Angleterre le monopole de l&#8217;anglais. La meilleure preuve est la difficulté que les films anglais ont pour percer au US, tant certains mots sont de faux amis, ou ont des sens divergents, ce qui rend un film anglais parfois difficile à suivre par des américains.</p>
<p>En fait je ne nie pas aux autres languages utilisant le français le droit d&#8217;existence! Je demande juste que:
<ul>
<li>soit on les traduise</li>
<li>soit on y appose un logo</li>
<li>soit les deux!</li>
</ul>
<p>On peut bien sûr fonctionner par exception, ce qui serait moins couteux <img src='http://www.maitrezen.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> ! Il suffirait que les vraies VF seules soient estampillées. Libre aux autres pays utilisant des variantes du français de faire la même chose.</p>
<p>C&#8217;est en fait un problème de masse. Il y a plus de français qui s&#8217;attendent à ce qu&#8217;un texte ou un dialogue soit réellement en français, que de belges ou de suisses ou encore de sénégalais. Tous ces francophones ont depuis longtemps l&#8217;habitude de jongler avec des textes en français, et ils sont depuis longtemps habitués à adapter le français à leur francophone.</p>
<p>::</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : LapinLove404</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-371</link>
		<dc:creator>LapinLove404</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 12:05:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-371</guid>
		<description>&lt;p&gt;Mais t&#039;es malade mon gars !&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Rien qu&#039;en logo xca va te couter une fortune. Sans trop y reflechir mais en jettant un oeil sur la wikipedia, il va te faloir :&lt;br /&gt; - Un VB pour les oeuvres belges&lt;br /&gt; - Un VSR pour les oeuvres suisse-romandes&lt;br /&gt; - Un VVA pour les oeuvres de la vallée d&#039;Aoste (Italie)&lt;br /&gt; - Un VS pour les oeuvres sénégalaises, et puis, dans la foulée des VBe, VBF, VBu, VCam, VRDC, VTog,...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Et en plus, vu le nombre, tu va être *obligé* d&#039;embaucher un designer compétent pour réussir à garder une certaine cohérence.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ne serait-il pas plus simple d&#039;accepter, une bonne fois pour toute, que la France n&#039;a pas le monopole du Français ?&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mais t&#8217;es malade mon gars !</p>
<p> Rien qu&#8217;en logo xca va te couter une fortune. Sans trop y reflechir mais en jettant un oeil sur la wikipedia, il va te faloir :<br />
 &#8211; Un VB pour les oeuvres belges<br />
 &#8211; Un VSR pour les oeuvres suisse-romandes<br />
 &#8211; Un VVA pour les oeuvres de la vallée d&#8217;Aoste (Italie)<br />
 &#8211; Un VS pour les oeuvres sénégalaises, et puis, dans la foulée des VBe, VBF, VBu, VCam, VRDC, VTog,&#8230;</p>
<p> Et en plus, vu le nombre, tu va être *obligé* d&#8217;embaucher un designer compétent pour réussir à garder une certaine cohérence.</p>
<p> Ne serait-il pas plus simple d&#8217;accepter, une bonne fois pour toute, que la France n&#8217;a pas le monopole du Français ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : LapinLove404</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-369</link>
		<dc:creator>LapinLove404</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 12:03:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-369</guid>
		<description>&lt;p&gt;Mais t&#039;es malade mon gars !&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Rien qu&#039;en logo xca va te couter une fortune. Sans trop y reflechir mais en jettant un oeil sur la wikipedia, il va te faloir :&lt;br /&gt; - Un VB pour les oeuvres belges&lt;br /&gt; - Un VSR pour les oeuvres suisse-romandes&lt;br /&gt; - Un VVA pour les oeuvres de la vallée d&#039;Aoste (Italie)&lt;br /&gt; - Un VS pour les oeuvres sénégalaises, et puis, dans la foulée des VBe, VBF, VBu, VCam, VRDC, VTog,...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Et en plus, vu le nombre, tu va être *obligé* d&#039;embaucher un designer compétent pour réussir à garder une certaine cohérence.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Ne serait-il pas plus simple d&#039;accepter, une bonne fois pour toute, que la France n&#039;a pas le monopole du Français ?&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mais t&#8217;es malade mon gars !</p>
<p> Rien qu&#8217;en logo xca va te couter une fortune. Sans trop y reflechir mais en jettant un oeil sur la wikipedia, il va te faloir :<br />
 &#8211; Un VB pour les oeuvres belges<br />
 &#8211; Un VSR pour les oeuvres suisse-romandes<br />
 &#8211; Un VVA pour les oeuvres de la vallée d&#8217;Aoste (Italie)<br />
 &#8211; Un VS pour les oeuvres sénégalaises, et puis, dans la foulée des VBe, VBF, VBu, VCam, VRDC, VTog,&#8230;</p>
<p> Et en plus, vu le nombre, tu va être *obligé* d&#8217;embaucher un designer compétent pour réussir à garder une certaine cohérence.</p>
<p> Ne serait-il pas plus simple d&#8217;accepter, une bonne fois pour toute, que la France n&#8217;a pas le monopole du Français ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Patrick, journaliste SCP</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-367</link>
		<dc:creator>Patrick, journaliste SCP</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 02:27:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-367</guid>
		<description>&lt;p&gt;Eh bien c&#039;est que je n&#039;ai pas dû être clair!&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le but est simple: tout média écrit en québécois doit en porter la mention, ou alors avoir sa propre version française. Un peu comme les textes chinois, les pubs allemandes ou les émissions italiennes.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Rien n&#039;est plus désagréable que d&#039;acquérir un livre soit disant écrit en français, alors qu&#039;il vient du Québec, écrit en québécois. Le titre est en français (pas forcément explicite d&#039;ailleurs), il est rempli de mots français, mais une bonne partie des tournures de phrases n&#039;ont pas forcément la même signification qu&#039;en français, et certains mots ne signifient rien. De même pour un DVD en &quot;français international&quot;. Dans le meilleur des cas, seul les termes anglais (patronymes, noms de villes) sont prononcés &quot;à l&#039;américaine&quot;, dans le pire des cas les termes québécois empêchent toute compréhension du moindre dialogue.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Et pas de traduction (puisque tous les mots sont en français).&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eh bien c&#8217;est que je n&#8217;ai pas dû être clair!</p>
<p>Le but est simple: tout média écrit en québécois doit en porter la mention, ou alors avoir sa propre version française. Un peu comme les textes chinois, les pubs allemandes ou les émissions italiennes.</p>
<p>Rien n&#8217;est plus désagréable que d&#8217;acquérir un livre soit disant écrit en français, alors qu&#8217;il vient du Québec, écrit en québécois. Le titre est en français (pas forcément explicite d&#8217;ailleurs), il est rempli de mots français, mais une bonne partie des tournures de phrases n&#8217;ont pas forcément la même signification qu&#8217;en français, et certains mots ne signifient rien. De même pour un DVD en &laquo;&nbsp;français international&nbsp;&raquo;. Dans le meilleur des cas, seul les termes anglais (patronymes, noms de villes) sont prononcés &laquo;&nbsp;à l&#8217;américaine&nbsp;&raquo;, dans le pire des cas les termes québécois empêchent toute compréhension du moindre dialogue.</p>
<p>Et pas de traduction (puisque tous les mots sont en français).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : nadia</title>
		<link>http://www.maitrezen.com/2007/12/traduire-le-quebecois-en-francais/comment-page-1/#comment-362</link>
		<dc:creator>nadia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Dec 2007 20:29:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.maitrezen.com/?p=401#comment-362</guid>
		<description>&lt;p&gt;Et tout québécois en visite à Paris (parce qu&#039;on parle que de la &quot;grande ville&quot; ici) pourrait en dire autant ;)&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; L&#039;anglais d&#039;Angleterre, versus l&#039;Américain, versus l&#039;Australien ont des termes, phrases, accents tout aussi opposés, que les différents pays où le français est utilisé, qu&#039;on parle de la France, du Québec, de l&#039;Afrique, bref... j&#039;ai pas trop saisi l&#039;objectif de ton billet... :)&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et tout québécois en visite à Paris (parce qu&#8217;on parle que de la &quot;grande ville&quot; ici) pourrait en dire autant <img src='http://www.maitrezen.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p> L&#8217;anglais d&#8217;Angleterre, versus l&#8217;Américain, versus l&#8217;Australien ont des termes, phrases, accents tout aussi opposés, que les différents pays où le français est utilisé, qu&#8217;on parle de la France, du Québec, de l&#8217;Afrique, bref&#8230; j&#8217;ai pas trop saisi l&#8217;objectif de ton billet&#8230; <img src='http://www.maitrezen.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
